Lustige Übersetzungen
Trotz Englisch lernen sollte man natürlich noch genug Zeit für etwas Spass zwischendurch finden. Daher hier einige lustige Englisch – Deutsch bzw. Deutsch – Englisch Übersetzungen. Nur um sicher zu gehen: Diese Übersetzungen dann bitte nicht lernen!
| That have you you so thought | Das hast Du Dir so gedacht |
| Heaven, ass and thread | Himmel, Arsch und Zwirn |
| How goes it you | Wie geht es Dir |
| Give not so on | Gib nicht so an |
| Mealtime | Mahlzeit |
| I only understand railstation | Ich verstehe nur Bahnhof |
| Us runs the water in the mouth together | Uns läuft das Wasser im Mund zusammen |
| Of again see | Auf Wiedersehen |
| Human being Meier | Mensch Meier |
| Now we sit quiete beautiful in the ink | Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte |
| To have a jump in the dish | Einen Sprung in der Schüssel haben |
| Now can come what wants | Nun kann kommen was will |
| My dear Mister singing-club | Mein lieber Herr Gesangsverein |
| Slow going is all trucks beginning | Müßiggang ist aller Laster Anfang |
| To have mush wood before the cottage | Viel Holz vor der Hütte haben |
| Together-hang-less | Zusammenhanglos |
| To have not all cups in the board | Nicht alle Tassen im Schrank haben |
| I’m heavy on wire | Ich bin schwer auf Draht |
| If you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway | Wenn Du denkst, Du kannst mich übers Ohr hauen, bist Du auf dem Holzweg |
Und zuletzt dann noch:
Your English is under all pig!
Dein Englisch ist unter aller Sau!
Also los, WEITERLERNEN!! ![]()
Noch ein paar Sachen die mir per Mail zugeschickt wurden (einfach mal so übernommen):
| With me it’s not good cherry eating | mit mir ist nicht gut Kirschen essen | korrekt: I rock the boat |
| It falls me nothing more in | es fällt mir nichts mehr ein | korrekt: I don’t come up with an idea |
| I’m high intelligent | Ich bin hochintelligent | korrekt: I’m a person of high intelligence |
| That goes me on arse away | Das geht mir am Arsch vorbei | korrekt: I don‘ t give a shit or that’s least of all for me |
| I have zero buck | Ich habe null Bock | korrekt: That couldn’t be buggered |
{ 218 comments… read them below or add one }
← Previous Comments
“You can say “you” to me!”………..anscheinend vom bright courage cabbage (Helmut kohl)
I break together
(Ich brech’ zusammen)
What allow you you?
(Was erlaubst du dir?)
I take English-afterhelp.
(Ich nehme Englisch-Nachhilfe.)
Now it beats but 13!
(Jetzt schlägts aber 13!)
So beautiful are you too again not.
(So schön bist du auch wieder nicht.)
What am I you guilty?
(Was bin ich dir schuldig?)
You are loaded in.
(Du bist eingeladen.)
I war my go stop over meadows
(Ich krieg mein gehalt überwiesen)
the snake said: i today me
(die schlange sagt: ich heute mich)
Fallumbrellajumper
(Fallschirmspringer)
Helmuth Kohl
Bright courage cabbage
That gives it not
Das gibts doch nicht
Don’t tell me one from the horse.
(erzähl mir nicht einer was vom Pferd)
Sleepontrain
( Schlafanzug)
You can me crosswise
Du kannst mich mal kreuzweise
Equal goes it loose
Gleich geht´s los
No one can reach me the water
Niemend kann mir das Wasser reichen
if you bind me a bear on, i´ll become foxdevilwild!
(wenn du mir einen Bären aufbindest, werde ich fuchsteufelswild)
with me is not good cherry eating!
(mit mir ist nicht gut Kirschen essen!)
my english is so good that makes me nobody so quickly after!
(mein englisch ist so gut dass macht mir keiner so schnell nach!)
” Happy Cadaver-Day! ”
- Fronleichnam -
I have the nose painted full!
(Ich habe die Nase gestrichen voll!)
I believe I spider
(ich glaub, ich spinne?
Auch schön:
“That makes me nobody so quickly after”
> das macht mir keiner so schnell nach.
oder
“i become fox-devils wild”
> ich werde fuchsteufelswild…
The women run me the door in !
(Die Frauen rennen mir die Tür ein !)
Don´t lead me on the nose around !
(Führ´mich nicht an der Nase herum!)
If that comes before again,you fly out in high arc !
(Wenn das nochmal vorkommt,fliegst du in hohem Bogen hinaus !)
The type has every lot of money!
(Der Typ hat jede Menge Geld!)
Me go the hairs out.
(Mir gehen die Haare aus.)
It goes schon.
Es geht schon.
Give she was to you?
Hat sie dir auch etwas gegeben?
im Hotel:
Sorry, my Waterchicken doesn’t work
( Entschuldigung, mein Wasserhahn ist kaputt.)
I pay it, wen I holdet up
(Ich zahle es, wenn ich es abhole)
am Telefon:
I must wait so long in the waiting Snake
(Ich musste so lange in der Warteschlange warten)
Dont paint the Devil on the Wall
(Mal doch nicht den Teufel an die Wand)
great Far-see-show
Großartige Fernsehsendung
Oder der hier
:
“Become I a Cargram,please?”
=
“Bekomme ich bitte ein Autogramm?”
One crow hacks the other no eye out.
(Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.)
That comes me spanish before.
(Das kommt mir spanisch vor.)
Falls you what on me up?
(Fällt dir was an mir auf?)
Break you in!
(Brems´dich ein!)
do not open an office = mach doch kein büro auf!!
rollladen = rule shop
only a catjump away = nur ein katzensprung entfernt
hi leutz hier en english/deutsch satz
I am sleeping very well
in my quietsching Bettgestell
But today in dieser Nacht
is that Scheißteil zamgekracht
So I hope taht dir das not passiert
and that my Englisch better wird.
My English is not the yellow from the egg
(Mein Englisch ist nicht das gelbe vom Ei)
That must one self paint forward place = Das muss man sich mal vorstellen
Go India-In sich gehen
I’m so sad – Ich bin so satt
i think i spider
(ich glaub ich spinne)
he makes him me nothing you nothing out of the dust
(er machte sich mir nichts dir nichts aus dem staub)^^
The boy ate a kacke, while the radio was running
This makes me so fast nobody after.
-> Das macht mir so schnell keiner nach.
Was sagt ein Saarländer beim Kauf eines Weihnachtsbaums?
-> eh Tännschen please (attention please).
Ich gehe auf die Toilette.
-> I go Klo.
Wie geil die sind……
I believe I spider
(Ich glaub ich spinne)
Heart circle together break
(Herz-Kreislauf-Zusammenbruch)
Fox-devil-wild
(Fuchs-teufels-wild)
Come clear of your life
(Komm mal klar auf dein Leben)
;o)
Nose-Pussy-Wall = Nasenscheidewand
In the morninghorror he was overfallen and outrobbed by two forbraekers.
(Im Morgengrauen wurde er von zwei Verbrechern überfallen und ausgeraubt.)
Beat you that out of the head !
(Schlag´ dir das aus dem Kopf!)
You go me so what from on the cracker!
(Du gehst mir so was von auf den Keks!)
I hold that in the head not out!
(Ich halt´das im Kopf nicht aus!)
Funny oversettings
(Lustige Übersetzungen)
Feetmushroom
(Fußpilz)
Applebag
(Apfeltasche)
My dear mister singing club.
Mein lieber Herr Gesangsverein.
When he pissed against the high-thrilling-leading,he got an electric beat.
(Als er gegen die Hochspannungsleitung pisste,bekam er einen elektrischen Schlag.)
I know me here not out.
(Ich kenn´mich da nicht aus.)
Nothing for ungood!
(Nichts für ungut!)
I wanted still come on a jump beforeby at you,but it goes itself not more out.
(Ich wollte noch auf einen Sprung bei dir vorbeikommen,aber es geht sich nicht mehr aus.)
If I paint big am,I want to become a lookplayer.
(Wenn ich mal groß bin,will ich Schauspieler werden.)
Now it becomes but highest time !
(Jetzt wird´s aber höchste Zeit !)
Now it reaches but !
(Jetzt reicht´s aber !)
Hear up to nerve me !
(Hör auf,mich zu nerven !)
If I only uphearing could !
(Wenn ich nur aufhören könnte !)
Bridge-go-countries
Brückengeländer
Fire-who-man
Feuerwehrmann
english for runaways
Englisch für Weggelaufene
oh, the bell rings
oh, der Hund trinkt
Peter, Paul and Mary are sitting in the kitchen
Peter, Paul und Maria sitzen im Kitchen
Me goes a light up !
(Mir geht ein Licht auf !)
You are yes not at mind !
(Du bist ja nicht bei Verstand !)
Think paint over it after !
(Denk´mal drüber nach !)
circle who substitution office
(Kreiswehrersatzamt)
If it goes around the money,hears itself at him the nextlove up.
(Wenn´s um´s Geld geht,hört sich bei ihm die Nächstenliebe auf.)
That pays itself not out.
(Das zahlt sich nicht aus.)
Beautiful look we out !
(Schön schau´ ma aus!)
I must on the toilette.
(ich muss auf die toilette)
do you have one on the waffle?
(hast du einen an der Waffel)
Are you fart eye?
(bist schaßaugat?)
What brings me not around,makes me only still harder!
(Was mich nicht umbringt,macht mich nur noch härter!)
I find you full beside it!
(Ich find´dich voll daneben!)
That makes me nothing out.
(Das macht mir nichts aus.)
You can me one time crosswise!
(Du kannst mich mal kreuzweise!)
I war my go-stop over-meadows
== Ich krieg mein Gehalt überwiesen!
He was overdriven by a car !!
Er wurde von einem Auto überfahren
He stood him a leg !
Er stellte Ihm ein Bein !!
DER BESTE:
Go home bicycle corners !!!
Geheimratsecken !!!! L O L
)
there goes the dog in the pan crazy
der wird der Hund in der Pfanne verrückt
always walk the nose long
immer der nase nach gehn
You look so what from shit today!!
Du siehts sowas von scheiße aus Heute!!
We hit us against eight clock.
(Wir treffen uns gegen acht Uhr.)
Blondes beforetrained
(Blondinen bevorzugt)
What can I for it ?
(Was kann ich dafür ?)
She is overhead not my type !
(Sie ist überhaupt nicht mein Typ !)
You can slip me down the hump !
(Du kannst mir den Buckel hinunter rutschen!)
You mellowegg !
(Du Weichei !)
When that so forward goes becom i an Circleruntogetherbreak!
Wenn das so weitergeht, bekomm ich einen Kreislaufzusammenbruch!
When that so fargoes become i an Circleruntogetherbreak!
Wenn das so weitergeht bekomme ich einen Kreislaufzusammenbruch!
Ich hab kein Bock mehr! – I have no goat more!
Kack die Wand an! – Pooh the wall on!
Bremsspur – Braketrace
…du gehst unter. – …you go under.
← Previous Comments